Bài thực hành nghe Tiếng Anh nâng cao - Bài 06 - Thẩm Tâm Vy - Năm 2018 (Có âm thanh)

pdf 1 trang Người đăng duthien27 Lượt xem 264Lượt tải 0 Download
Bạn đang xem tài liệu "Bài thực hành nghe Tiếng Anh nâng cao - Bài 06 - Thẩm Tâm Vy - Năm 2018 (Có âm thanh)", để tải tài liệu gốc về máy bạn click vào nút DOWNLOAD ở trên
Bài thực hành nghe Tiếng Anh nâng cao - Bài 06 - Thẩm Tâm Vy - Năm 2018 (Có âm thanh)
 Thẩm Tâm Vy, October 24th, 2018 PRACTISE LISTENING 06 – ADVANCED 
PRACTISE LISTENING 06  ADVANCED 
Ben: Do you prefer watching foreign films with subtitles, or dubbing, Sue? 
Sue: Um, well, I lived in Spain for a while and most of their films and their cinemas 
actually have dubbing, you know, when they have different actors doing the voices, so I 
used to try and go to cinemas where there were original version films because I prefer to 
read the subtitles than – than listen to the actors’ voices pretending to be different 
actors. I just hate watching a film with a famous actor, like, say Al Pacino, and hear a 
different voice coming out. He has such a distinctive voice. It’s really odd. 
Ben: And what do you think, Ekaterina? 
Ekaterina: I agree actually, because I think that subtitles allow you to hear the original 
actors’ voices and all their emotions and so I think it's more kind of realistic, I'd say, 
yeah. 
Ben: But you lose so much of the meaning because you can’t put all of those spoken 
words onto a short subtitle. 
Ekaterina: And sometimes the translations are really poor, so that you miss the whole 
point of what they’re trying to say. 
Sue: Well, that’s true, but that can happen with dubbing as well, can’t it? If the 
translation isn’t good quality. 
Ben: Well, I just think it’s really hard to watch the film and read the subtitles at the 
same time. And it’s particularly hard for children, isn’t it? 
Ekaterina: Yes, that’s why in my country children’s films are usually dubbed. 
Sue: That makes sense. And anyway, for cartoons it wouldn’t really matter, would it? 
Ben: No. 
Ekaterina: But you know, we have another way of translating foreign films. 
Sometimes, especially on TV, we have one person translating all the voices, it’s called 
the ‘lektor’. 
Ben: One voice for of the characters? 
Sue: Isn’t that confusing? How do you know when it changes from a female character 
to a male character for example? 
Ekaterina: Well, if it’s done professionally, it’s fine. I don’t know, I guess it’s what 
you’re used to. But a lot of people like it and, of course, it’s pretty cheap to translate 
films in this way. 
Sue: Can you still hear the original film underneath? 
Ekaterina: Yes, usually you can, but at a lower volume. So it’s actually quite good if 
you do speak some of the language the film is in. 
*~*~* 
 Notes: 1. Alfredo James Pacino (/pəˈtʃiːnoʊ/; born April 25, 1940) is an American actor and filmmaker. 
Pacino has had a career spanning more than five decades, during which time he has received numerous 
accolades and honors both competitive and honorary, among them an Academy Award, two Tony Awards, 
two Primetime Emmy Awards, a British Academy Film Award, four Golden Globe Awards, the Lifetime 
Achievement Award from the American Film Institute, the Golden Globe Cecil B. DeMille Award, and the 
National Medal of Arts. He is one of few performers to have won a competitive Oscar, an Emmy, and a 
Tony Award for acting, dubbed the "Triple Crown of Acting". 
2. 'lektor": a movie translator for all characters' voices 

Tài liệu đính kèm:

  • pdfbai_thuc_hanh_nghe_tieng_anh_nang_cao_bai_06_tham_tam_vy_nam.pdf
  • mp301. Listening 06 (Slow).mp3
  • mp302. Listening 06 (Normal).mp3