Thẩm Tâm Vy, October 24th, 2018 PRACTISE LISTENING 06 – ADVANCED PRACTISE LISTENING 06 ADVANCED Ben: Do you prefer watching foreign films with subtitles, or dubbing, Sue? Sue: Um, well, I lived in Spain for a while and most of their films and their cinemas actually have dubbing, you know, when they have different actors doing the voices, so I used to try and go to cinemas where there were original version films because I prefer to read the subtitles than – than listen to the actors’ voices pretending to be different actors. I just hate watching a film with a famous actor, like, say Al Pacino, and hear a different voice coming out. He has such a distinctive voice. It’s really odd. Ben: And what do you think, Ekaterina? Ekaterina: I agree actually, because I think that subtitles allow you to hear the original actors’ voices and all their emotions and so I think it's more kind of realistic, I'd say, yeah. Ben: But you lose so much of the meaning because you can’t put all of those spoken words onto a short subtitle. Ekaterina: And sometimes the translations are really poor, so that you miss the whole point of what they’re trying to say. Sue: Well, that’s true, but that can happen with dubbing as well, can’t it? If the translation isn’t good quality. Ben: Well, I just think it’s really hard to watch the film and read the subtitles at the same time. And it’s particularly hard for children, isn’t it? Ekaterina: Yes, that’s why in my country children’s films are usually dubbed. Sue: That makes sense. And anyway, for cartoons it wouldn’t really matter, would it? Ben: No. Ekaterina: But you know, we have another way of translating foreign films. Sometimes, especially on TV, we have one person translating all the voices, it’s called the ‘lektor’. Ben: One voice for of the characters? Sue: Isn’t that confusing? How do you know when it changes from a female character to a male character for example? Ekaterina: Well, if it’s done professionally, it’s fine. I don’t know, I guess it’s what you’re used to. But a lot of people like it and, of course, it’s pretty cheap to translate films in this way. Sue: Can you still hear the original film underneath? Ekaterina: Yes, usually you can, but at a lower volume. So it’s actually quite good if you do speak some of the language the film is in. *~*~* Notes: 1. Alfredo James Pacino (/pəˈtʃiːnoʊ/; born April 25, 1940) is an American actor and filmmaker. Pacino has had a career spanning more than five decades, during which time he has received numerous accolades and honors both competitive and honorary, among them an Academy Award, two Tony Awards, two Primetime Emmy Awards, a British Academy Film Award, four Golden Globe Awards, the Lifetime Achievement Award from the American Film Institute, the Golden Globe Cecil B. DeMille Award, and the National Medal of Arts. He is one of few performers to have won a competitive Oscar, an Emmy, and a Tony Award for acting, dubbed the "Triple Crown of Acting". 2. 'lektor": a movie translator for all characters' voices
Tài liệu đính kèm: